Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune — without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

– Emily Dickinson

met·a·phor  \ˈmɛtəfə\

From Latin metaphora /  from Greek metaphora.
A transfer, especially of the sense of one word to a different word,
lit. “a carrying over”,  from metapherein  “transfer, carry over,”
from meta–  “over, across”+ pherein  “to carry, bear”.

 The use of a word or phrase to refer to something that it isn’t,
invoking a direct similarity between the word or phrase used and the thing described,
but in the case of English without the words like or as,
which would imply a -> simile.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s