Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune — without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

– Emily Dickinson

met·a·phor  \ˈmɛtəfə\

From Latin metaphora /  from Greek metaphora.
A transfer, especially of the sense of one word to a different word,
lit. “a carrying over”,  from metapherein  “transfer, carry over,”
from meta–  “over, across”+ pherein  “to carry, bear”.

 The use of a word or phrase to refer to something that it isn’t,
invoking a direct similarity between the word or phrase used and the thing described,
but in the case of English without the words like or as,
which would imply a -> simile.


The truth is the thing I invented so I could live.

“He learned to live with the truth. Not to accept it, but to live with it. It was like living with an elephant. His room was tiny, and every morning he had  to squeeze around the truth just to get to the bathroom.  To reach the armoire to get a pair of underpants he had to crawl under the truth, praying it wouldn’t choose that moment to sit on his face.”

The History of Love – Nicole Krauss


“Aprendió a vivir con la verdad. No a aceptarla, sino a vivir con ella. Era como vivir con un elefante. Pero su habitación era muy pequeña, y cada mañana tenía que batallar para abrirse paso hasta el cuarto de baño. Si quería sacar unos calzoncillos del armario, había de arrastrarse por debajo de la verdad, rezando para que a ella no se le ocurriera sentarse en aquel momento.”

La Historia del Amor – Nicole Krauss

sim·i·le   \ˈsi-mə-(ˌ)lē\

from Latin simile (“comparison, likeness”, “parallel”),
originally from simile the neuter form of similis (“like, similar, resembling”).

A figure of speech in which one thing is compared to another,
in the case of English generally using like or as.

–Carajos–, suspiró. — ¡Cómo voy a salir de este laberinto!–

“You spend your whole life stuck in the labyrinth, thinking about how you’ll escape it one day, and how awesome it will be, and imagining that future keeps you going, but you never do it. You just use the future to escape the present.”

Looking for Alaska – John Green

I love to read books that refer you to
another book and to another and to another….

(In this case: El general en su laberinto – Gabriel García Márquez)

Lost in translation.

picture found @ weheartit

do latim solitas, solitatis

memória ou recordação de pessoas, familiares ou objetos lembrança de pessoas ou coisas distantes ou não mais existentes

In my opinion, the best thing about being multilingual is that it enables you to express concepts, or in this case a feeling, that you (I) didn’t even know you (I) were (was) actually feeling before you (I) had a word for it.